英文版《再别康桥》

莉落

英文版《再别康桥》

  轻轻的我走了

  Very quietly I take my leave

  正如我轻轻的来

  As quitely I came here

  我轻轻的`招手

  Quitely I wave good-bye

  作别西天的云彩

  To the rosy clouds in the western sky

  那河畔的金柳

  The golden willows by the riverside

  是夕阳中的新娘

  Are young brides in the setting sun

  波光里的艳影

  Their reflections on the shimmering waves在我的心头荡漾

  Always linger in the depth of my heart

  软泥上的青荇

  The floatingheart growing in the sludge

  油油的在水底招摇

  Sways leisurely under the water

  在康河的柔波里

  In the gentle waves of Cambridge

  我甘心做一条水草

  I would be a water plant

  那榆荫下的一潭

  That pool under the shade of elm trees

  不是清泉,是天上虹

  Holds not water but the rainbow from the sky揉碎在浮藻间

  Shattered to pieces among the duckweeds

  沉淀着彩虹似的梦

  Is the sediment of a rainbow-like dream

  寻梦? 撑一支长篙

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream向青草更青处漫溯

  To where the green grass is more verdant

  满载一船星辉

  Or to have the boat fully loaded with starlight在星辉斑斓里放歌

  And sing aloud in the splendour of starlight但我不能放歌

  But I cannot sing aloud

  悄悄是别离的笙箫

  Quietness is my farewell music

  夏虫也为我沉默

  Even summer insects heep silence for me

  沉默是今晚的康桥

  Silent is Cambridge tonight

  悄悄的我走了

  Very quietly I take my leave

  正如我悄悄的来

  As quietly as I came here

  我挥一挥衣袖

  Gently I flick my sleeves

  不带走一片云彩

  Not even a wisp of cloud will I bring away