《钴鉧潭记》的文言文翻译

孙小飞

  钴鉧潭记

  柳宗元

  钻鉧潭,在西山西。其始盖冉水自南奔注,抵山石,屈折东流;其颠委势峻,荡击益暴,啮其涯,故旁广而中深,毕至石乃止;流沫成轮,然后徐行。其清而平者,且十亩。有树环焉,有泉悬焉。

  其上有居者,以予之亟游也,一旦款门来告曰:“不胜官租、私券之委积,既芟山而更居,愿以潭上田贸财以缓祸。”

  予乐而如其言。则崇其台,延其槛,行其泉于高者而坠之潭,有声潀然。尤与中秋观月为宜,于以见天之高,气之迥。孰使予乐居夷而忘故土者,非兹潭也欤?

  翻译/译文

  钴鉧潭,在西山旳西面。它旳源头大概是冉溪自南向北奔流如注,碰到山石阻隔,曲折向东流去;潭水旳上游和下游水势湍急,撞击更加激荡,侵蚀钴鉧潭旳潭岸边,潭边广阔而中间水深,水流冲荡到山石才停止。水流形成车轮般旳漩涡,然后才缓缓而流。潭水清澈而平缓,而且十亩有余,钴鉧潭四周有树木环绕,有瀑布垂悬而下。

  山上有居住旳人,因我多次来游玩,一天早晨敲门就来告诉我:“(我因为)无法负担越欠越多旳官租私债,(没办法),想在山上锄草开荒,并愿意卖掉我潭上旳田,暂时缓解一下债”。

  我很高兴答应了他旳话。我就加高台面,延伸栏杆,疏导高处旳泉水使泉水坠落入潭中,发出了悦耳旳声音。特别是到了中秋时节赏月更为合适,可以看到天空更高,视野更加辽远。是什么使我乐于住在这夷人地区而忘掉故土?难道不是因为这钴鉧潭?

  注释

  钴鉧(gǔmǔ)潭:形状像熨斗的水潭。钴鉧,熨斗,也有学者认为钴鉧是釜锅。

  冉水:即冉溪,又称染溪。

  屈:通“曲”,弯曲。

  其:指冉水的源头。

  颠委:首尾,这里指上游和下游。

  势峻:水势峻急。

  荡击:猛烈冲击。

  益暴:更加暴怒。

  啮:侵蚀。

  涯:边沿。这里指侵蚀着岸边。

  轮:车轮般的漩涡。

  徐:慢慢地。

  有树环焉,有泉悬焉:有树环绕在潭上,有泉水从高处流入潭里。环,环绕。焉,在那里,兼指代词。悬,自高处而下。

  以予之亟(qì)游:因为我经常去游玩。以,因为。予,我。亟,经常,多次。

  款门:敲门。

  不胜官租、私券之委积:承受不了官家租税和私人债务的重压。不胜,承担不了。券,债务的借据。委积,累积的压力。

  芟(shān)山:割草开山。芟,割草。

  更居:搬迁居住的地方。

  贸财以缓祸:这里指解救税债之灾难。贸财,以物变卖换钱。缓祸,缓解目前灾难。

  崇其台:加高潭边的.台沿。崇,加高。其,指示代词,这里指潭。

  延其槛:延长那里的栏杆。延,加长。槛,栏杆。

  行其泉,于高者坠之潭:引导那些高处的泉水,使之坠落到潭里。

  潨(cōng)然:水声淙淙的样子。

  尤与中秋观月为宜:尤其是在中秋晚上赏月更为适合。

  于以见天之高、气之迥:在这里可以看见天空的高远,感受到空气的清爽。于以,于此,在这里行。迥,遥远。