牧童指瑕原文翻译及赏析习题

张东东

牧童指瑕原文翻译及赏析习题

  牧童指瑕

  苏轼

  【原文】

  蜀中有杜处士,好书画,所宝①以百数。有戴嵩斗牛图一轴③,尤所②爱,锦囊玉轴常以身随。一日曝书画,有一牧童见之,拊掌大笑曰:“此画斗牛也?牛斗力在角,尾搐入两股间,今乃掉⑤尾而斗,谬矣·”处士笑而然⑥之。古语云:“耕当问奴,织当问婢。”不可改也。

  (据《苏东坡文集》改写)

  【阅读训练】

  1、 解释:(1)宝: ;(2)曝: ;(3)抚掌: ;(4)而: ;(5)谬:;(6)信:

  2、 翻译:(1)牛斗力在角,尾夹入两股间:

  (2)杜某笑而然之:

  参考答案

  1、 解释:(1)名词作动词,珍藏的名画; (2)晒; (3)拍手; (4)却; (5)错误,荒谬;

  (6)确实

  2、 翻译:(1)牛在斗角时力量集中在角上,尾巴应该夹在两条后腿中间。

  (2)杜某笑了笑,认为牧童说得对。

  译文:

  四川境内有个姓杜的人,爱好书画,他珍藏的书画作品有几百件。有一幅戴嵩画的牛,他尤其喜爱,用美玉做轴,用锦布做囊把它卷起来带在身边。有一天晾晒书画,一个牧童看到了这幅画,拍手大笑说:“这画的是斗牛。牛在斗角时力量集中在角上,尾巴应该夹在两条后腿中间,如今却画成牛摇摆着尾巴斗角,真是荒谬啊!”杜处士笑了,认为牧童说得对。有句古话说:“耕种的.事应该去问种庄稼的农民,纺织的事应该去问纺纱织布的婢女”果然是真的。

  注释

  戴嵩:唐朝著名画家

  宝:珍藏。

  轴:装裱好的画轴。

  尤:尤其。

  拊掌:拍手。

  搐(chù):收缩,此指“夹”。

  掉(尾):摆动尾巴。

  曝(pù):晒。

  股:大腿。

  当:应当。

  然:认为是这样。

  好:爱好,喜好。

  轴:装祷好的画轴。

  谬:荒谬(错误)。

  乃:竟然(副词);却是(动词)。

  百数(所宝以百数):几百件。

  以(所宝以百数):作语助,起调节音节作用(其实没有“以“也通顺)。

  也:用在句末,表示疑问,相当于"吗"、"呢"。

  信(信也):相信。

  锦囊玉轴:以锦缎作袋,用白玉作轴

  中心

  1.从杜某角度的收获:要乐于接受正确意见;

  2.从戴嵩角度的收获:做任何事都应该认真仔细,依据事实;

  3.从牧童角度的收获:了解一样事物,必须多相处,多观察。

  4.从众人角度:实践出真识