林徽因双语诗歌

孙小飞

林徽因双语诗歌

  《深笑》——林徽因

  中文版:

  是谁笑得那样甜,那样深,

  那样圆转?一串一串明珠

  大小闪着光亮,迸出天真!

  清泉底浮动,泛流到水面上,

  灿烂,

  分散!

  是谁笑得好花儿开了一朵?

  那样轻盈,不惊起谁。

  细香无意中,随着风过,

  拂在短墙,丝丝在斜阳前

  挂着

  留恋。

  是谁笑成这百层塔高耸,

  让不知名鸟雀来盘旋?是谁

  笑成这万千个风铃的转动,

  从每一层琉璃的檐边

  摇上

  云天?

  英文版:

  Bright Smile

  Whose smile is it? It’s so sweet, so deep

  And so round! Strings of pearls, small ones,

  Big ones, all sparkle with innocence!

  Emerging from spring, it floats to the surface

  And brightly

  Scatters around!

  Whose smile is it? It’s like a flower blossom,

  Graceful, not disturbing a soul!

  The mindless, subtle fragrance drifts with wind,

  Whiffs over a low wall, and sojourns

  In the air

  Around the sun.

  Whose smile is it? It built this hundred story tower

  With unknown birds flying around? Whose smile

  Is it? It made tens of thousands of wind bells ring

  From the eaves of colored glazes layers

  All the way up

  Into the sky?